DRAFT: This module has unpublished changes.

Chanson d'avril

Georges Bizet

Librettist: Louis Bouilhet

 

Lève-toi! lève-toi! Le printemps vient de naître.
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil,
tout frissonne au jardin, tout chante, et ta fenêtre,
comme un regard joyeux, est pleine de soleil.
Du côté des lilas aux touffes violettes,
mouches et papillons bruissent à la fois;
et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
a réveillé l’amour endormi dans les bois!
Puisqu’avril a semé ses marguerites blanches,
laisse ta mante lourde et ton manchon frileux;
déjà l’oiseau t’appelle, et tes sœurs les pervenches
te souriront dans l’herbe en voyant tes yeux bleus.
Viens, partons! Au matin, la source, est plus limpide;
n’attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
et te parler d’amour sous les poiriers en fleurs!

Get up! Get up! Spring has just been born.
A rosy mist floats over those far-off valleys,
the whole garden quivers and sings, and your window,
like a happy gaze, is full of sun.
Beside the purple-flowering lilac,
flies and butterflies flutter together;
and the wild lilies-of-the-valley, their bells shaking
have woken love asleep in the woods.
Now that April has sown its white daisies,
leave your heavy cloak and winter muff;
birds call you, and your sister periwinkles
will smile in the grass at your blue eyes.
Come, let’s go! The stream is clearer by morning!
Let us not wait for the heat of the day,
I wish to moisten my feet in the damp dew,
and talk to you of love beneath the pear blossom!

 

DRAFT: This module has unpublished changes.
DRAFT: This module has unpublished changes.